8 популярных фильмов, которые имеют странные названия в других странах

Если вы любите смотреть фильмы, вы должны знать, что посещение кинотеатра в другой стране может стать для вас настоящим сюрпризом. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых фильмах есть разные и странные названия переводов, чем те, которые мы все знаем.

Мы составили список из 8 лучших, самых смешных и самых странных переводов названий фильмов, которые вы когда-либо видели.

8 ФОТО

1. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца.
1. В Польше Терминатор переводится как электронный убийца.

 

2. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем».
2. В Китае «В поисках Немо» переводится как «Общая мобилизация под морем».

 

3. В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».
3. В Дании Вилли Вонка и шоколадная фабрика переводится как «Мальчик, который утонул в шоколаде».

 

4. В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги».
4. В Китае «Красотка» переводится как «Я выйду замуж за проститутку, чтобы сэкономить деньги».

 

5. Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет.
5. Во Франции Один дома переводится как Мама, я пропустил самолет.

 

6. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует.
6. В Китае Стражи Галактики переводятся в Межпланетная необычная группа атакует.

 

7. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя».
7. В Италии «Вечное сияние чистого разума» переводится как «Если ты уходишь, я удаляю тебя».

 

8. В Испании 101 далматинец переводится как «Ночь холодных носов».
8. В Испании 101 далматинец переводится как «Ночь холодных носов».
Смотрите также:   Игровые персонажи в исполнении актеров
Оцените статью
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии
0
Привет! Напиши что думаешь!x